L'épreuve d'interprétation judiciaire bilingue

L'épreuve est conçue pour évaluer votre aptitude à exécuter les trois tâches mentionnées plus tôt, dans le cadre des cinq exercices suivants :

  1. traduction à vue de l'anglais vers la langue de l'épreuve;
  2. traduction à vue de la langue de l'épreuve vers l'anglais;
  3. interprétation consécutive de la déposition d'un témoin dans la langue de l'épreuve;
  4. interprétation simultanée d'un monologue en anglais vers la langue de l'épreuve;
  5. interprétation simultanée d'un dialogue en anglais vers la langue de l'épreuve.

Nota :
Les épreuves et exercices sont basés sur des documents judiciaires et sur des transcriptions tirés d'instances judiciaires. Les noms et autres détails concernant l'identité ont été changés en vue de protéger les renseignements personnels d'individus en cause dans une instance. Cela étant, toute ressemblance avec une personne vivante ou décédée n'est que pure coïncidence.

Veuillez également noter que les termes utilisés dans l'épreuve et dans les exercices comprennent des termes juridiques, médico légaux et médicaux de base ainsi que des termes se rapportant aux armes à feu que la plupart des interprètes judiciaires rencontrent régulièrement.


< Page précédente | Page suivante >