Feuille d'information

Taille du texte : plus grand | plus petit

Veuillez prendre note que la page s'imprimera sans les barres de navigation du haut et de gauche, et en noir et blanc seulement.

Contexte

L'interprétation judiciaire est une profession hautement qualifiée et l'Ontario fait figure de chef de file dans le domaine de la formation et de l'évaluation des interprètes. Le ministère du Procureur général tient un Registre des interprètes judiciaires indépendants agréés qui contient les noms d'interprètes qualifiés qui ont démontré leur niveau de compétence dans le cadre des anciennes épreuves d'interprétation et d'agrément.

Le ministère met en œuvre de nouvelles épreuves d'interprétation judiciaire ainsi qu'un modèle d'agrément pour les interprètes judiciaires dans le cadre de ses efforts continus en vue d'améliorer la prestation des services d'interprétation judiciaire en Ontario.

L'Ontario fait figure de chef de file dans le domaine de la formation et de l'évaluation des interprètes. La province dispose d'interprètes qualifiés qui ont démontré leurs aptitudes et compétences en subissant les épreuves existantes.

Le programme d'interprétation judiciaire est constamment révisé afin d'en assurer la qualité.

Le nouveau système permettra de constater les points forts de l'interprète, mais également les domaines à améliorer.

Avec les conseils de spécialistes de la profession, les nouvelles épreuves et le nouveau modèle d'agrément ont été mis au point pour assurer que le ministère dispose des meilleurs interprètes là et quand il en a besoin.

Élaboration des épreuves

Le ministère a fait appel au savoir-faire du Vancouver Community College, spécialiste mondialement reconnu dans la formation des interprètes judiciaires et l'élaboration d'examens d'évaluation linguistique. C'est l'un des rares établissements qui offrent un programme de certificat en interprétation judiciaire. L'équipe, composée d'éminents experts dans le domaine de l'interprétation de tout le pays, a élaboré les épreuves suivantes :

    • Des épreuves d'interprétation judiciaire dans les 24 langues les plus demandées du ministère (qui représentent environ 85 % de toutes les interprétations fournies en Ontario);
    • Une épreuve d'interprétation judiciaire en anglais pour évaluer les aptitudes à l'interprétation pour les langues qui ne sont pas visées par les 24 examens;
    • Une épreuve d'interprétation judiciaire en anglais pour la salle d'audience des Premières nations;
    • Des documents pour aider les interprètes à se préparer aux épreuves;
    • Des conseils sur le modèle d'agrément.

Les nouvelles épreuves

Les épreuves sont utilisées pour agréer tous les interprètes judiciaires, nouveaux et actuels, pour les tribunaux de l'Ontario.

Les examens sont spécialement adaptés aux tribunaux et se fondent sur des documents judiciaires réels et des transcriptions de procès qui proviennent d'instances judiciaires de l'Ontario. L'objectif est de s'assurer que les épreuves reflètent d'une façon réaliste les situations dans lesquelles se trouve un interprète judiciaire, et qu'elles tiennent compte du niveau élevé d'aptitudes et de terminologie spécialisée qui est exigé pour l'interprétation judiciaire. Pour plus d'information sur les nouvelles épreuves, visitez la Foire aux questions.

Le Vancouver Community College a effectué des épreuves pilotes pour vérifier la fiabilité et la validité des épreuves.

Notation

Les nouvelles épreuves d'interprétation judiciaire sont notées de deux façons et évaluent les nombreuses compétences nécessaires pour cette profession.

Notation globale :

  • Compréhension et communication du sens;
  • Grammaire et structure;
  • Maîtrise du vocabulaire général et terminologie juridique de base;
  • Reconnaissance et reproduction du registre vocal, c'est-à-dire expression formelle et informelle, neutralité;
  • Flot de paroles;
  • Capacité de parler clairement et distinctement;
  • Utilisation correcte des accents et intonations.

Notation détaillée :

  • Grammaire et structure;
  • Vocabulaire général, termes spécialisés, registre vocal;
  • Chiffres, noms, mots ou phrases qui ajoutent de la précision ou mettent l'accent;
  • Termes et phrases qui vont probablement être omis en raison de leur position dans le texte.

La note globale reflète les compétences combinées dans la langue d'arrivée et les aptitudes nécessaires pour l'interprétation, plutôt que le nombre de mots qui sont exactement traduits. Les épreuves d'anglais donnent une idée de l'aptitude de l'interprète et de sa maîtrise de l'anglais.

Le nouveau modèle d'agrément 

Avec les conseils de spécialistes de la profession, un modèle a été mis au point qui propose deux niveaux d'agrément :

  • Agréé – Est agréé l'interprète qui a atteint une notation de 70 % et au-dessus dans chaque catégorie de l'épreuve. Les interprètes agréés seront affectés à tous les types d'audience, et en particulier les affaires complexes.
  • Conditionnellement agréé – Il s'agit de l'interprète qui n'a pas atteint une notation de 70 % dans chaque catégorie de l'épreuve, mais qui a atteint plus de 50 % dans chaque catégorie de l'épreuve. Les interprètes conditionnellement agréés possèdent un niveau élevé de compétences et continuent à se perfectionner. Ils seront affectés à des affaires moins complexes à la condition qu'ils fassent le nécessaire pour obtenir l'agrément en repassant les épreuves et en obtenant le niveau agréé dans un délai de deux ans. Une preuve de la formation suivie doit être présentée avant de repasser les épreuves. Les nouvelles politiques en matière d'établissement du calendrier de travail des interprètes que suivent les tribunaux énoncent les types d'affaires auxquels les interprètes conditionnellement agréés peuvent être affectés.
  • Non agréé - Les noms des interprètes pigistes qui n'ont atteint ni le niveau agréé ni le niveau conditionnellement agréé ne figureront plus dans le Registre des interprètes judiciaires indépendants agréés comme interprètes agréés. L'interprète non agréé est un interprète pigiste qui a obtenu l'agrément sous le régime de l'ancien système, mais qui n'a pas atteint le niveau d'agrément du nouveau système. Il a cependant démontré son niveau de compétence en subissant l'ancienne épreuve d'interprétation, en ayant suivi une formation par le passé et en ayant fourni des services d'interprétation dans des instances judiciaires. Dans des cas rares, ce type d'interprète peut être appelé à servir d'interprète dans des instances judiciaires. Toutefois, ces interprètes seront considérés comme des interprètes non agréés et le personnel des tribunaux devra suivre les politiques du ministère et aviser le fonctionnaire judiciaire président et les parties du statut de l'interprète.  Les fonctionnaires judiciaires ont le pouvoir discrétionnaire de se renseigner sur les compétences de l'interprète et de décider s'ils l'acceptent ou non, que ce dernier possède ou non l'agrément.

Veuillez visiter la Foire aux questions, pour plus d'information sur les nouvelles épreuves et le nouveau modèle d'agrément pour les interprètes judiciaires. Les personnes souhaitant obtenir l'agrément d'interprète du ministère trouveront également des renseignements en ligne.