Please note: the page will print without the top and left navigation bars and in black and white only.
Court interpreting is a highly skilled profession and Ontario is a national leader in interpreter testing and training. The Ministry of the Attorney General maintains a Registry of Accredited Freelance Court Interpreters with the names of qualified interpreters who have demonstrated their skills and abilities through a past testing and accreditation process.
The Ministry is implementing new court specific interpreting tests and an accreditation model for court interpreters as part of ongoing efforts to improve the delivery of court interpreting services in Ontario.
Ontario is a national leader in interpreter testing and training. We have highly qualified interpreters who have demonstrated their skills and abilities through an existing testing process.
The new system will help determine interpreter strengths and target areas for skills advancement.
The Ministry retained Vancouver Community College (VCC), an internationally recognized specialist in court interpreter training and language assessment test development, to develop the new tests. It is one of only a few institutions that offer a Court Interpreting Certificate program. The VCC team, consisting of leading experts in the field of interpretation from across Canada, provided:
The tests are being used to accredit both new and current interpreters for Ontario’s courts.
The tests are specific to courts and based on actual court documents and trial transcripts from Ontario court proceedings. This ensures they match a realistic court interpreter experience and reflect the high level of skill and specialized terminology required for court interpretation. For more details on the new tests, go to Frequently Asked Questions.
Vancouver Community College conducted pilot tests to ensure the tests were reliable and valid.
The new court interpreter test is scored in two ways and evaluates the many skills required in court interpreting.
Global scoring evaluates:
Detailed scoring evaluates:
The overall score reflects a combined proficiency in the target language and the skills required for interpretation, rather than a straight indication of the number of words that are accurately translated. The English tests provide an indication of the interpreter’s aptitude and English proficiency.
With advice from experts, the Ministry has developed a model that includes two levels of accreditation:
Unaccredited interpreters were provided with a list of resources to assist them with refining their interpretation skills in advance of retaking the test, should they decide to apply to do so. The process for applying to become a freelance court interpreter is included in the FAQ’s on the website indicated below.
Court Services Division is continually recruiting for freelance court interpreters. Those wishing to take the test are encouraged to attend test preparation classes free of charge. These preparation classes build on the test preparation material that is already available online and will provide helpful information on how to best utilize the online material. Practice time will be built into the sessions to supplement the practice that candidates are already doing to prepare themselves to take the test. Detailed information on the test preparation sessions will be provided by Court Services Division staff when an interpreter is contacted to take the court interpretation test.
Please visit the FAQs for more information on the new court interpreter tests and accreditation model. Information is also available online for people interested in becoming a Ministry accredited interpreter.